Skip to main content

Editorial británica lanzará novelas taiwanesas traducidas al inglés

  • Fecha:2024-11-20
Editorial británica lanzará novelas taiwanesas traducidas al inglés

La división cultural de la Oficina Representativa de Taipéi en el Reino Unido, junto con el Centro británico de Traducción Literaria y el Centro Nacional para la Escritura del Reino Unido, han colaborado en un proyecto de tres años titulado Literature from Taiwan Translation Workshop (taller de traducción literaria de Taiwán) . A finales de noviembre, se publicará una colección de novelas y relatos cortos taiwaneses titulada ká-sióng (假想). Las obras traducidas incluyen Not Your Child (別人的孩子) de Lâu Tsí-û; Cage (囚徒) de Qiu Miaojin; Mountain Rat (山瘟) de Lulyang Nomin (魯亮.諾命); Cloud Labour (搬雲記) de Sabrina Huang; y Social (臉書) de Lamula Pakawyan. Estas obras abordan temas como la comunidad LGBTQ+, los pueblos indígenas y el género, mostrando la diversidad de la literatura taiwanesa.

 

La colección ká-sióng (假想), proveniente de la romanización del taiwanés, significa hacer creer, imaginar o suponer. Forma parte de la más reciente serie de traducción literaria transnacional de Strangers Press, una editorial bajo el Centro Británico de Traducción Literaria. Los traductores de las obras mencionadas son Jenna Tang (湯絜蘭), Shengchi Hsu (許勝吉), Yu Teng-Wei (游騰緯), Lin King (金翎), así como Wen-chi Li (利文祺) y Colin Bramwell. 


Chen Pin-chuan, jefe de la división cultural de la Oficina Representativa de Taipéi en el Reino Unido, manifestó que este proyecto es el resultado de un esfuerzo prolongado en la formación de talentos en traducción. Expresó su esperanza de que en el futuro esta iniciativa aporte mayor vitalidad a las publicaciones en inglés de la literatura taiwanesa.