Skip to main content

Parution d’un recueil de littérature taïwanaise en Angleterre à la fin novembre

  • Date:2024-11-20
British publisher launches Taiwanese novella collection

Le service culturel de la représentation taïwanaise au Royaume-Uni, dépendant du ministère de la Culture, conduit sur une période de trois ans un projet « Atelier de traduction de la littérature taïwanaise » en collaboration avec le British Centre for Literary Translation (BCLT) et le National Centre for Writing du Royaume-Uni. Dans ce cadre, un nouveau recueil de nouvelles et de romans taïwanais intitulé « ká-sióng!假想 » sera publié fin novembre. Cette collection comprend Not Your Child de Lâu Tsí-û (劉芷妤), Cage de Qiu Miaojin (邱妙津), Mountain Rat de Lulyang Nomin (魯亮・諾命), Cloud Labour de Sabrina Huang (黃麗群) et Social de Lamulu Pakawyan (然木柔・巴高揚). Ces œuvres traitant divers thèmes depuis l’homosexualité jusqu’aux autochtones en passant par la parité des genres démontrent ainsi la diversité de la littérature taïwanaise.


« ká-sióng!假想 » est un terme en taïgi taïwanais signifiant faire semblant, imaginer ou émettre une hypothèse. Le recueil est publié par Strangers Press qui est spécialisée dans la littérature des pays non anglophones. Jenna Tang (湯絜蘭), Shengchi Hsu (許勝吉), Yu Teng-Wei (游騰緯), Lin King (金翎), Wen-chi Li (利文祺) et Colin Bramwell sont les traducteurs de cette collection.


Chen Pin-chuan (陳斌全), chef du service culturel de la représentation taïwanaise au Royaume-Uni, a indiqué que ce projet résulte des longues années de travail du pays dans la formation des talents en traduction. Il souhaite que ces derniers apporteront davantage d’énergie dans la publication de la littérature taïwanaise en langue anglaise.