跳到主要內容區塊

文化部Logo

文化新聞

   
字級
    分享
  • QRCode
   
  • 2017-03-17
舞鶴小說《餘生》英譯本即將發行 洛杉磯臺灣書院專題發表

臺灣作家舞鶴以霧社事件為故事背景的小說《餘生》英譯本,即將於4月初發行,3月16日下午在洛杉磯臺灣書院搶先發表。英譯本是由加州大學洛杉磯分校(UCLA)亞洲語言文化系教授白睿文(Prof. Michael Berry)翻譯,美國哥倫比亞大學出版社出版。

 

白睿文教授受邀於臺灣書院「閱讀臺灣—臺灣現代文學經典」擔任第2場文學講座主講。這場講座中,白睿文透過事件發生地的變貌、兒童繪本、流行音樂及電視劇與電影的詮釋形式,呈現臺灣社會在各年代對於霧社事件觀點的殊異。他認為《餘生》是一本經得起時間考驗的文學鉅作,因為書中所呈現的特異孤高具備了奇異的美感,他在著手英譯時盡可能保留這個筆觸。

 

臺灣書院表示,《餘生》是一部厚達三百餘頁的長篇小說,有別於紀實的歷史小說,舞鶴從霧社事件餘生者被迫遷居之地-川中島開始重新思索,在歷史的材料已明確且齊備的情況下,他要如何發揮文學的獨創性,在歷史的霧社事件與當代部落的現況中,鋪陳這部小說。儘管舞鶴的文字美學與寫作風格奇異,但因為高度原創性,《餘生》中文版出版後,幾乎囊括所有文學大獎。

 

《餘生》在2011年發行了法文版,英譯本相隔6年將在美出版,白睿文說《餘生》是他從事翻譯以來最棘手的作品,因為除了要釐清霧社事件複雜的歷史背景,還要能讀懂舞鶴實驗性質濃厚的敍事結構,以客觀書寫混合主觀囈語,呈現出走走停停、時快時慢的語感,加上反傳統的中文語法,以及文中夾雜著大量的外來語及方言,在在增加了翻譯的挑戰,其間斷斷續續歷經了15年,磨成一劍,終於完成了這本譯作。

 

臺灣書院系列文學講座第3場將於3月25日(周六)下午2時舉行,邀請史書美、紀一新、廖炳惠、白睿文4位學者專家,共同探討臺灣文學。